项目导航

翻译的生杀大权

    单说倒霉的凯尔泰斯,他不止一次地栽在翻译身上。他的代表作《命运无常》,就曾经历过一段无常的命运。
  
  入冬的布达佩斯喜怒难测,危机四伏。傍晚五点不到,天色已黑,河水湍急,落叶满街,车流焦躁,行人匆促,整座城市的棱角变得冷硬,即便圣诞节前的火热促销,也掩盖不住经济危机下涌动的不安。回顾历史,经济危机与民族主义是双胞胎,二战爆发就源于德、意、日假手民族主义情绪,用战争转嫁经济危机。
  在匈牙利这个中欧小国,近两年也出现了身穿军服、脚蹬黑靴、打出纳粹旗、煽动种族歧视的极右团体——“匈牙利卫士”,公开敌视吉卜赛人、犹太人、外国移民和投资者。该组织虽被最高法院宣布取缔,但原班人马又打出“新匈牙利卫士运动”的旗号继续活动,并已集结成一股政治力量⋯⋯针对这一现状,适逢80岁寿辰的匈牙利犹太作家、诺贝尔奖得主凯尔泰斯在接受德国《世界报》记者的采访中,对本国的极右民族主义思潮进行了抨击。
  这下可好,凯尔泰斯捅了马蜂窝。不仅右翼媒体以《诺贝尔奖级的匈牙利羞辱》为题对他人身攻击,不少左翼民众也表示不满。原因是,根据匈牙利媒体的报道,凯尔泰斯在接受采访时说过,“在过去十年中,匈牙利被种族主义和反犹主义统治着”,而本届和上届政府并非右翼,而是左翼。另外,凯尔泰斯说“别把我和匈牙利扯在一起”,也刺伤了不少匈牙利人的感情,感觉他不认自己的祖国。
  身居柏林的凯尔泰斯遗憾地抱怨:“好像我们国家没有一个人懂德语似的。”原来,这场风波的直接起源,竟是媒体的误译所导致的读者误读。凯尔泰斯解释,他的德语原话应该译为:“在过去十年中,种族主义和反犹主义的声音在匈牙利叫得最响。”了解当地国情的人知道,在左翼政府连任的这八年里,不仅反对党的声音压过了执政党,而且新纳粹势力的呼声也日嚣尘上;而“统治着”的译法,无疑伤害了左翼民众。
  另外,凯尔泰斯所说的“别把我和匈牙利扯在一起”,并非指自己的匈牙利人身份,而是在谈自己文学风格的归属。原文应该译为:“别把我和当时的匈牙利文学扯在一起”。凯尔泰斯在创作《命运无常》的那些年,从不读当局认可的书,而是直接汲养于欧洲文化。正因为他与当时匈牙利文学的彻底决裂,他才能与艾斯特哈兹一起开创匈牙利文学的新时期⋯⋯
  之后,匈牙利媒体发表了采访的完整译文,这场风波才逐渐平静。我不能确定,挑起风波的拙劣译文究竟是简单的水平问题?还是出于政治目的有意为之?但是让我深深感受到,我们这些翻译手中所掌握的无形力量。小小的误译能够翻云覆雨,力不从心的译本可能断送原作的命运。别人不提,单说倒霉的凯尔泰斯,他不止一次地栽在翻译身上。他的代表作《命运无常》,就曾经历过一段无常的命运。
  《命运无常》出版于1975年,取材于作家14岁时在德国纳粹集中营中度过的一年地狱经历,1990年首次译成德文,但由于译文漏洞百出,风格尽失,几乎断送了作品前程。六年后,这部作品在德国重译再版,立即引起广泛关注,凯尔泰斯的所有作品都译成了德语,连连获奖。2002年,《命运无常》在德国出版社的力荐下,为作者赢得诺贝尔奖的殊荣。两个译本,给了同一本书截然不同的两种命运。
  我在柏林与凯尔泰斯长谈,他深有体会地说:“自己也写作的翻译才可能是好翻译,才可能准确理解作者意图,把握文字风格。”事实上,凯尔泰斯本人就是一位出色的翻译,在他的文学生涯中,翻译与写作相辅相成。凯尔泰斯感叹:“好译者是作品的再生之母,蹩脚译者是谋杀者。”他遗憾地告诉我,他对《惨败》的德译本也不满意,而好几种外语版却是从德文翻译的。
  有一回,我在布达佩斯一家旧书店里翻到一本封面打卷儿了的小说,一个瑞典人写的《孩子岛》。匈译本是1983年出的,译者竟是凯尔泰斯!我如获至宝地买下来,感觉像跟踪自己偷爱的人。我买下它并不为阅读,而是为纪念,用这个自己的“发现”来激励自己。当我将这本书与凯尔泰斯的原著及我的译本并排摆在书架上时,我感到一股不愿与人分享的了解的喜悦和理解的温暖。看着这些肩并肩的书脊,它们好像长在了一起。
  两年前,四位匈牙利作家应邀访华,我在聊天中得知,这四位作家同时都是文学翻译家。作家兼翻译,是匈牙利的文学传统,每个作家至少都会一两门外语。我跟一位国内作家聊起这事,他的第一反应是:因为匈牙利语是小语种,他们走出百十公里就得说外语。
  我当即反问:中文是大语种还是小语种?再者说,匈牙利作家会外语恐怕不是为了旅游问路,而是为了能够直接外语阅读。
  朋友不服地:“不会外语,但可以通过阅读译著了解外国文学。”
  于是话题又转了回来:翻译质量的好坏,不仅将判决原作的命运,还直接影响到那些想从译著中吸取养料的作家。可以这么说,一位好的译者不仅仅是译者,还应该成为作者的“合著者”和“中国声音”;力不从心的译文不仅谋杀作者,也谋杀读者。

   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多