项目导航

中式英语错得有韵味 老外很喜欢

    中式英语再次成为了热点。这次不再是指示牌上的英文错误,也不是餐馆不知所云的菜谱,而是中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“摘菜”)。人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。

  从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语(Chinglish)的内涵在不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强———在“Long time no see”、“Good good study,day day up”之后,也许会有更多中式英语成为外国人的日常用语。

中式英语成员不断扩展

  更早的中式英语得数旧上海的“洋泾浜”,至今在中国语文课本选摘的民国时期散文里还留存着从英语音译的“水门汀”(Cement水泥)和“梵阿铃”(Violin小提琴)的字眼。很长一段时间里,中国人的第一外语变成了俄语,直到改革开放后,国人普遍开始学习英语。学校里的英语教师和新东方的老师开始要学生警惕“Chinese English”。大学里请来的外教发现,中国人讲英语很容易照着汉语原来的习惯。学生请假,说自己舒服会讲“I am uncomfortable”而不是“I don’t feel well”,外教得好久才能反应过来;中国人把厕所叫“WC”而不是“Restroom”,而“WC”在英语国家只是“茅坑”的意思。浙江大学的一位美国外教去中国朋友家里做客时发现,中国人讲“饺子”和“豆腐”的单词都“名不副实”,“Dumpling”和“Chinese Bean curd”他们并不用,“Ravioli”和“Tofu”则被老外广泛接受———这两个词对英语来说也是外来语,分别来自意大利和日本。

  有人给中国式英语下了定义:带有中文语音、语法、词汇特色的英语。不过,中式英语进一步被提上议事日程,还是跟大量外国人到中国工作、生活和旅游有关。而影响最大的中式英语还是公共场所指示牌和餐馆菜单上的英语,在网络上,它们多数由外国人拍摄,以图片配文的形式出现,数量可谓成千上万。比如“请携带好随身物品”被写成“Please take good personal luggage”,“先下后上,文明乘车”则是“First under after on, take riding with civility”。有当事者表示,许多地铁站、旅游景点、餐馆和其他公共场所的中英文双语标志,英文翻译最初只为形式齐全,有些只是随便拿字典或者用谷歌翻译之类的软件翻出来完事,并没有太多人注意,可当越来越多的外国人出现在这里,他们首先注意的是英文,于是其中的错误一一浮出水面。

  老外收集“错得韵味十足”的中式英语

  让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,还有不少人真心喜欢。也许跟外国朋友的鼓励有关系,最近一段时间,许多中国人开始按自己的方式自创英语词汇和句子,如Smilence这样类似Brangelina(布拉德·皮特和安吉丽娜·朱莉夫妻的合称)的“自创合成词”。也有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比如“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“No wind, no waves.”(无风不起浪),“If you want money, I have no. If you want life, I have one.”(要钱没有,要命一条),“American Chinese not enough”(美中不足)。新华社报道称这是“中国式俏皮话丰富了英语”——而这是一种创新的中式英语。

  老外对中式英语的喜欢看似意外,其实也容易理解。就好像我们看到外国人学中文,即使错误频出,也不会瞧不起对方一样。而就在学英语的中国人努力改正中国式的语病时,许多外国人却在热心地收集和整理散落在各个角落的中国式英语。当然也有老外充当“语言警察”努力帮中国城市纠正错误的英文,像北京第二外国语大学的杜大卫。不过,就像英国《卫报》的报道所言,更多老外觉得中国式英语“错得韵味十足”,为字母语言添加了调味剂。对来过中国的老外来说,拍下中式英语的招牌然后上传到网上,已经变成一种时尚。在照片分享网站Flickr上,中式英语的照片已达4千多张,甚至老外们开始交流起哪个风景区和城市的中式英语最多,比如广州的莲花山就是几个老外公认的中式英语的繁盛地。

  中式英语,奇妙的混合

  德国人纪绍融的中式英语“网络博物馆”———www.chinglish.de网站在中国已经小有名气。来华不久,他就在厕所见识了“Wash after relief”的标语,他感叹到原来在中国,方便完后不光要冲厕所(Flush),还要洗厕所(Wash),他出于记者本能拿相机拍下来那个标语。从此竟成了一个业余爱好。他遇到过“Rolling Donkey”(驴打滚)的惊喜,也碰见过“Man And Wife Lung Slice”(夫妻肺片)的骇人,还有“Little grass has life,please watch your step.”(小草有生命,足下请留情。)的可爱与感动,都把它们一一收录在自己的博客里。他声称:“对于中式英语,绝无嘲讽之意,而是热爱。中式英语是英语词典和中国语法的完美碰撞。”他甚至为此专门著书《日常生活里的中式英语》,对中式英语的成因加以分析。

  而总部位于美国德克萨斯州的“全球语言监测机构”(GLM)则从全球视野和英语语言发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评价。从2005年开始起,Chinglish就被其评为影响全球的十大词汇之一。GLM认为,中式英语正在促使英语产生深刻的变革,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源,比率可达20%。他们每年都会评选出年度最受关注的中式英语,比如2006年的 “No Noising”(别吵,地道英语为“Quiet, please”)、 “Question Authority”( 问讯台,地道英语为“Information Booth”),2008年的Deformed Man Toilet (残疾人厕所,地道英语为“Handicapped Restroom”)、 Airline Pulp(航空餐,地道英语为“Food Served Aboard Airlines”)。GLM认为:中文具有令人惊讶的复杂性和丰富性,其产生新词和接受外来新词的能力非常强,而中式英语是一种“可喜的混合体”。

中式英语的前途:消失还是繁荣?

  有趣的是,中式英语的被发现和被消灭几乎是前脚和后脚的事。有外国人说,他曾经在机场发现有趣的中式英语,可是没过几天再去的时候,已经被更换成正确的表达方式。也许正是外国人对中式英语的发现让国人开始注重对中式英语的清理,特别是奥运会和世博会在中国城市举行的这几年,北京、上海和其他城市都展开了对中式英语标识的全面纠正工作。而同时传来的却是外国人遗憾的声音“取缔中式英语的消息令人沮丧”,“如果来到中国只看到‘Welcome’,而不是看到‘Welcome your presence’,将是多么索然无味”。美国社交网站Facebook上出现了“救救中式英语”的小组,吸引了8000多名成员。在国内网站如天涯上,保留中式英语的帖子也能得到无数响应。不过,在中国人中,更多的意见是:“这些错误的翻译是挺好笑的,但是这种错误的标识长年累月地被挂在大街小巷醒目之处就更好笑。这种洋泾浜英语根本没有存在的必要。”有网友表示:“我们不能因为外国人觉得好玩就把它们保留下去。”

  正统领域的中式英语势必将越来越少,但另一方面,更多的人可能会对中式英语更加敏感(无论中外人士),新上传的网上的Chinglish图片总能引起网友追捧,比如最近的一个安徽房地产广告语“No Hefei,Guangbian World”(不出合肥,逛遍世界),还有“Kaifeng Bus Stop Jin Mouth”( 开封公交进站口),上海南京路咖啡馆里的“ Take Iron Coffee”(拿铁咖啡) 等,它们总在出其不意地挑战着人们想像力的极限,而赶在它们消失之前将其记录下来,正是许多人在做的。“中式英语要消失,几乎是不可能的,它已经成为民间文化的一部分。”有人分析道。在互联网上,中式英语的狂热追随者数目还在上升之中。而中式英语的新式变体也在不断涌现。GLM坚持认为:中式英语会继续存在,甚至可能更“繁荣”。

   


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多