项目导航

让中国人最不解的六个英语字眼

1. Head Start

如果这两个字开头的字母是大写,则连在一起是一个专有名词,指的是美国政府为贫穷或弱智的儿童设立的一种训练机构,帮助他们,希望他们在进小学之前能赶上教学进度。也就是:U.S . government tries to give extra - help for those underprivileged children before entering first grade. (underprivileged 比poor 更委婉些)

例如:Many poor parents send their children to Head Start.

但是如果head start的字母是小写,那么就是普通名词了,是指比別人早着手,或领先、有利,即:advance start or advantage

例如:To know more colloquial expressions is a head start in learning English. (了解更多的俗语对学习英语有好处。)

2. blue blood

是指有钱人或出身富家的人 (rich or wealthy people)。

例如:

Some people do not want to admit that they have blue blood. (有些人不愿承认自己是富家出身。)

Many blue blooded children attend this private school. (许多有钱人家的孩子就读这所私立学校。)

3. bed of roses

意思是称心如意的境遇;美好、理想的"安乐窝"(everything seems to be wonderful)。

例如:Life is not always a bed of roses. (生活未必都是称心如意的。)

4. from soup to nuts

意思是从头到尾,自始至终;或是一应俱全,完整详尽(多半是指物品方面)。

例如:

This store sells everything from soup to nuts. (这家商店出售的货品一应俱全。)

My office is supplied from soup to nuts. (我办公室里的用品十分齐全。)

但是如果指知识丰富的话,则不用这个词,而是通常用 from A to Z来表达。

例如:

Mr. Greenspan knows economics from A to Z. (格林斯潘先生在经济方面的知识非常丰富。)

5. off-limits

意思是禁止入內;限制进出或不准使用,也就是关闭 (closed or not available)。

例如:

The library will be off-limits to the public until re-carpeting project is completed. (新地毯铺好之前,图书馆闭馆。)

The teachers have the use of a john that is off-limits to students。(学生不得使用教师厕所。) (john小写的时候才是指厕所。)

6. real bomb

在口语里是指在公众场所或舞台上表演失败或表现欠佳。通常与 real用在一起。

例如:

The show was a real bomb, so I cut out early. (这个剧很糟糕,所以我提前退场了。cut out = leave)

如果 bomb 作名词用,意思就是炸弹;作动词,则是轰炸,或失败、极坏的意思。(very bad)

例如:

A U.S. fighter dropped a bomb over Iraq. (一架美国轰炸机往伊拉克扔了一颗炸弹。)

(作名词)= A U.S. fighter bombed Iraq. (作动词)

值得注意的是:“real bomb”有時也指“真正的炸弹”。

例如:

The police found a real bomb in the building. (警察在建筑物中发现了一颗真炸弹。)


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多