项目导航

对外翻译这事,不能任性

作为今日中国最受关注的社会词语和政治词语,“任性”和“铁帽子王”的翻译问题成为2015年全国两会的焦点花絮之一。前者甚至使专业翻译人员在政协新闻发布会上出现“迟疑”。

在最高领导人“讲好中国故事、传播好中国声音”的要求之下,中国特色政治语汇的对外传播扮演了重要角色:如其翻译恰当,不仅可以阐述好中国理念和现状,还将进一步吸引世界对中国的关注。

反之,则会使外国读者因枯燥和教条而失去兴趣,乃至产生曲解。

发布会背后的翻译团队

讲好中国故事的起点,就是翻译。

中央编译局中央文献翻译部主任杨雪冬告诉记者,每年全国两会的大会文件翻译都是“团队作战”,一般由中央编译局牵头,参与人员包括外交部、新华社、国家外文局等单位的工作人员。

新闻发布会现场考验翻译们的临场反应能力,幕后的翻译团队时间也不宽裕。“今年最后定稿给我们是3月1日晚上,翻译时间非常短,难度非常大。”杨雪冬说。

国家领导人的讲话和文稿是政治语汇最重要的源头,因此负责此项翻译工作的中央编译局就成了中国政治语汇对外传播的一个“闸口”。

“中国梦”是十八大后最为重要的对外传播事件之一,从中可以一探中国式词汇“出闸”的过程。

为什么是Chinese Dream

在“中国梦”的英文翻译过程中,经过多方面考虑,译者们最后确定了“China Dream”、“Chinas Dream”、“Chinese Dream”三种选择。就字面意义而言,“China Dream”是“中国梦”,“Chinas Dream”是“中国的梦”,“Chinese Dream”是“中华民族(中国人)的梦”。

译者们最终选择了第三种译法,即“Chinese Dream”,“中华民族(中国人)的梦”。这个选择是基于复杂的多方考虑。

首先,“中国梦”的核心主体是“中华民族”和“中国人民”。2013年3月17日,习近平在十二届全国人大一次会议上指出,“‘中国梦’归根到底是人民的梦。”

其次,“中国梦”是新一届领导集体提出的重要执政理念,是构建对外话语体系的核心概念,其译法应该遵循国际惯例,以利于与世界分享交流。

而风靡世界的“美国梦”的英文是“American dream”,意即“美国人的梦”,而非“Americas dream”—美国的梦。

此外,“中国梦”的翻译还考虑到了外交需要,以及近年来国际舆论的大背景。

“如果放弃‘Chinese Dream’这一译文,而采用‘China Dream或Chinas Dream’,就凸显‘中国梦’是中国的国家梦。在当前‘中国威胁论’依然甚嚣尘上的国际舆论中,突出国家梦很容易诱发对中国‘霸权’、‘扩张’的忧虑和猜测。因此,在翻译中选择更加中性的词语,有助于减少不必要的过度解释。”杨雪冬说。

翻译中的政治水平

“政治语言的翻译,是最大程度接近本身的含义。这方面,不仅要提高翻译的语言水平,还要提高翻译的政治水平、经济社会文化发展的理解水平。” 全国政协委员、中国外文局局长周明伟说。

“比如‘四个全面’就翻译得五花八门。如果字对字去翻译,即使查询字典,从语法逻辑来看都不会有太大问题,但无法深刻反映其内涵。这不是语言表达的问题,而是对概念的理解提出了更高的要求,细微差别就会带来内涵的流失。”周明伟说。

事实上,近期国际知名媒体对“四个全面”的介绍都避免直接用“Four Comprehensives” (综合、全面的),或在首次引用时就说明其是中国领导人的执政新理念。

翻译是文化之间的桥梁,因此除对词语的中文意义有深刻了解,对对方的文化同样要有足够的认识。

把领导人的风格译出来

个人语言风格也是翻译中的重要元素。尤其对于国家领导人的言论,如何传递其含义,同时不打破其语言个性,是翻译的重要考量。

“习近平同志讲话鲜活生动,特别善于用群众耳熟能详的形象化语言来阐释深邃的道理,这对于翻译人员是很大的挑战。”杨雪冬说。

 

比如,习近平在谈到国际问题时曾说,“不能这边搭台,那边拆台,而应该相互补台,好戏连台。”

中央编译局的各个语言部门根据各自语言特点分别作了处理,如法文、俄文保留了中文“台”和“戏”的形象说法,日文则采用了相对灵活的处理方式。

“现在并不是只有中央编译局在做翻译工作,尤其是新媒体环境之下,译法很多,一些新提法、新概念的翻译不统一,影响了这些概念的理解和传播。”杨雪冬说。

“能不能在这个传播过程中把握话语权的权威性,是我们在新媒体发展的舆论传播环境中,对翻译的驾驭能力提出了新的挑战。”周明伟总结道。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多