项目导航

无解词汇:7个不可能翻译的词语

Untranslatable words highlight the rich diversity of the ethnosphere. Geography, climate, cuisine, religion, history and humor are just some of the factors that lead every language to invent such unique and specific words – the outliers of the human experience.
不可译的词语凸显了世界民族文化的多样性。地理环境、气候条件、饮食习惯、宗教信仰、历史人文和通俗幽默等等因素的综合作用使每种语言都生产出独特的个性化的词语——它们是人类生活经验的外层显现。

 

 

There are so many great examples of untranslatable words. Here are the first seven.
世界上有许多经典的不可译介的单词,以下是首当其冲的七个。

 

 

1.abbiocco (Italian)
abbiocco(意大利语)

 

 

 

noun: that sleepy feeling you get after a big meal
名词:指在你大餐一顿之后感到的困乏感

 

 

Everyone has succumbed to drowsiness after a meal at one time or another, but only the Italians have enshrined the phenomenon in a single word. When you wish you could take a nap after lunch, you’re “having the abbiocco” (avere l’abbiocco).
每个人都有过吃饱饭后昏昏欲睡的感觉,但只有意大利人将这种现象上升为了一个单词。当你吃完午饭想要睡个午觉的时候,你就“有一个abbiocco”。

 

 

2.desenrascanço (Portuguese)
desenrascanço(葡萄牙语)

 

 

noun: the ability to improvise a quick solution
名词:指能够对一个问题快速做出即时反应的能力

 

 

Desenrascanço is the M.O. of any high-functioning procrastinator. Not only does it mean to solve a problem or complete a task, it means doing so with a completely improvised solution.
Desenrascanço是一切拖延症患者临时抱佛脚时的惯用手法。这个词不单单指解决一个问题或完成一个任务,而是指用完全即兴的手法来完成任务。

 

 

3.hyggelig (Danish)
hyggelig(丹麦语)

 

 

adj: comfy, cozy; intimate; contented
形容词:感到舒服、舒适;体己;满足

 

 

Do you ever wish there was one word to combine everything snuggly, safe, friendly and caring? The Danes have you covered with hyggelig. The word is used so often in daily life that many Danes consider it part of the national character.
你是不是也有过这样的愿望,希望能有一个词概指所有让人感觉舒服、安全、友好、温暖的东西?丹麦人用hyggelig这个词满足了你的要求。这个词在丹麦人的日常生活中使用频率非常之高,丹麦人将其看成是他们民族性格标志之一。

 

 

4.sobremesa (Spanish)
sobremesa(西班牙语)

 

 

noun: after-lunch conversation around the table
名词:指午饭后坐在桌边的闲聊

 

 

The Spanish are known for enjoying long meals together, but eating isn’t just about food. When you stay at the table after lunch in order to savor a final course of stimulating conversation, you are indulging in sobremesa.
人人都知道西班牙人很喜欢一群人一起吃一顿常常的午餐,不过吃午餐却并不只是吃的问题。当你吃完午饭,留在桌前享受着最后一道菜——兴奋愉悦的谈话时,你正在享用sobremesa。

 

 

5.utepils (Norwegian)
utepils(挪威语)

 

 

noun: a beer you drink outside
名词:指你在室外享用的一杯啤酒

 

 

Norwegians must endure a long, dark winter before they can enjoy the brilliant, but brief, summer. So a beer that you can drink outside, while absorbing the sun’s glorious rays, is not just any old beer.
对挪威人来说,他们必须熬过漫长、黑暗的冬季,才能享受灿烂而短暂的夏日。所以,当你能够在户外享受着太阳温暖的光芒,喝上一杯啤酒的时候,这杯啤酒就绝不仅仅是啤酒了。

 

 

6.verschlimmbessern (German)
verschlimmbessern(德语)

 

 

verb: to make something worse when trying to improve it
动词:指想要做好某事却反而弄巧成拙

 

 

We’ve all done this before: by trying to fix a small problem we create a bigger problem. Perhaps you tried to repair a flat tire on your bike, and now the wheel won’t turn? Or after reinstalling Windows your laptop freezes every time you boot up? Oh no, don’t tell me you tried to fix that bad haircut yourself!
我们都做过这样的事情:想要解决一个小问题,结果却制造了一个大问题。是不是有这种情况,你本想修一下爆胎的自行车,结果却发现车轮不转了?又是不是有这种情况,当你重装了windows系统之后,你的笔记本电脑却一开机就卡壳?哦,别告诉我你觉得理发效果不满意,就要自己亲自操刀!
 
7.yakamoz (Turkish)
yakamoz (土耳其语)

noun: the reflection of moonlight on water

名词:指水面上月亮的倒影

No matter which language you speak, from time to time you probably admire the moon’s reflection on a body of water. But unless you’re Turkish it’s impossible to describe this beauty with a single word.

无论你说哪种语言,你一定经常对水面上月亮的倒影生出怜爱之情。然而你却不能用一个单词来描述这种美景,除非你是土耳其人。

   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多