项目导航

我国首位女翻译家薛绍徽

近代福州,人文荟萃,名家辈出,出现了众多才女,薛绍徽堪称其中的佼佼者。她是近代翻译文学史上第一位女翻译家

薛绍徽(1866―1911),晚清著名女学者、诗人、翻译家。字秀玉,号男姒,知音律,精洞箫,擅长花鸟画。福建闽县(今福州市区)人,外交官陈寿彭之妻。薛绍徽从小聪颖过人,母邵孺人略通《诗》《礼》,成了薛绍徽的启蒙老师。薛绍徽5岁学写字,6岁学《四书》等儒家典籍,8岁读《左传》,开始学作诗词和骈文,还兼学围棋、画画、洞箫、昆曲、刺绣等。欢乐而美好的童年转瞬即逝,接着是9岁丧母,12岁失父,生活一落千丈,她只好寄养在姨娘家中,靠做女红维持生计。在姨娘家,突然的生活变故,并没有改变这位女童的初衷,薛绍徽仍坚持作诗不辍。

近代福州诗风浓厚,常举办“诗钟”比赛,胜者有一笔小赏金。清光绪五年(1879年),年仅14岁的薛绍徽冒充哥哥的名字投稿,领得赏金零用。作品被列为上选,名震榕城,诗才不但换来零花钱,同时也给薛绍徽带来了一段良缘。当时在福州诗坛颇负声名的陈寿彭从福建船政学堂毕业回到福州,慕名向她求婚,薛绍徽读过“自媒之女,丑而不信”之类的古训,严词拒绝,非要等到远在广东的叔父做主,才肯答应。光绪六年(1880年),陈、薛完婚,这一年薛绍徽15岁。据年谱记载,她成家后还靠打“诗钟”挣点外快,“日赢数百文,夜则购酒肴行乐,且得存余酒度岁”。

陈寿彭(1855―?),字逸儒,福建侯官(今福州市区)人,是清末名士陈季同的胞弟。1883年,陈寿彭游学日本;1886年又被聘为船政出洋监督,游学英、法。在丈夫出国期间,薛绍徽居家学习填词,研读《史记》《汉书》等。光绪十五年(1889年),陈寿彭回国后,夫妻俩购书千余卷并筑书斋,斋名“黛韵楼”。

薛绍徽是我国第一位女翻译家。光绪二十六年(1900年)她与丈夫陈寿彭合作,陈寿彭口译,薛绍徽笔述,首次把儒勒・凡尔纳的科幻小说《八十天环游记》介绍给国人。该中译本并非根据原文翻译的,它是根据桃尔(m.towel)和邓浮士(n.d.anvers)的英译本转译的。译文系文言文,用章回体,小说中的人物名字明显带有本地化,但最重要的一点是《八十日环游记》的翻译相当忠实于原著。

他们合译的中译本《八十日环游记》,是我国翻译的第一部西方科幻小说。薛绍徽的译文虽是用文言文,又是用章回体,水平却相当高,译文洗练准确,颇能体现原著风格,在当时很受欢迎,到1906年止曾再版三次,可见这部最早译成中文的科幻小说受欢迎的程度,其意义和影响都十分深远。值得注意的是,人们谈到近代中国的译书事业,总会提起薛绍徽、林纾这两位不懂外文的闽籍翻译家,故有人说福州是翻译家的故乡,并不为过。

薛绍徽不仅是中国近代第一位女翻译家,也是晚清驰名国内文坛的闽籍女作家之翘楚,著有《黛韵楼遗集》。薛氏是在旧道德与新知识之间踯躅的中国近代士人的典型代表。其诗词不仅反映了她细腻的思想情感,同时也丰富和深化了人们对中国近代社会和历史的认识,在内容上具有一定的独特性,在艺术上也呈现出多样性。

陈寿彭婚后赴日、英、法留学多年,成为当时难得的洋务人才。他的哥哥陈季同是著名外交家,率先将中国文化介绍给法国。陈寿彭很早就开始了翻译生涯,译有《中国江海险要图志》22卷等著作。夫妻搭档翻译了《八十天环游记》后,又翻译了《外国列女传》《双线记》等,虽然数量不多,但忠实于原作,质量很高。陈寿彭曾经称赞妻子以译书卖画佐“生计,炊烟一缕,视笔墨为断续”。可见,翻译只是他们糊口的工具,并不特别看重。

薛绍徽除翻译外,主要成就还在于诗词、文章。薛绍徽现存诗280首、词145首和文19篇。她自称平生心血皆耗于诗词。读她的诗词,最大的感觉是大刀阔斧,境界雄浑,没有一点脂粉气。例如《游鼓山》:

松竹秘幽响,云泉荡古香。危巅通北斗,半野尽南荒。

此诗简洁利落,写景抒情融为一体,得晚唐诗之神韵。她的叙事长诗也很有名,读《金井歌》,文藻华赡,沉博艳丽,不亚于吴梅村的《圆圆曲》。再举一首颇为人称道的《仲秋夜读史作》:

从来祸福不相侔,成败惟看棋局收。笃志有人欣御李,智囊无策到安刘。

岂真遇合风云会,须惜艰难骨肉谋。昨夜长天觇北斗,依然明月照高秋。

此诗写于“戊戌六君子”遇难之后,作者对康梁变法颇有微词,认为他们离间皇帝与慈禧太后的母子之情,造成政局动荡。这观点很另类,她重视家庭伦理超过了维新救国。

薛绍徽的词成就也很高,小令清新柔婉,韵味深远,如《菩萨蛮・题画》:

红闺不识天涯路,画图先拟描红树。野渡泊溪湾,秋声何处山。纸长描不得,尽染黄沙色。衰草玉关阴,迢迢万里心。

她的长调则大气磅礴,以文入词,跌宕豪放。例如作于甲午战争后割台求和的《海天洞处・闻绎如话台湾事》,意境空阔,沉郁苍凉,是难得的佳作:

碧天莽莽浮云,云烟变灭沧桑里。鲲身睡稳,鸡笼唱罢,竟无坚垒。莫问成功,可怜靖海,原来如此。算槐柯邦国,黄粱梦寐,只赢得,豪谈美。说甚蓬莱蜃市。忽跳梁、长蛇封豕。鲸吞蚕食,戚、俞难再,藩篱倾圮。汹汹波涛,金厦相关唇齿。对春潮夜涨,深惭漆室,为天忧杞。

值得一提的是,薛绍徽还存有19篇骈文,是晚清罕见的女骈文家。骈文讲究用典和对仗,对于作者的学识和音律素养要求很高。读她的《秦淮赋》,汪洋恣肆,旁征博引,辞藻缛丽,细述金粉之乡的历代兴废,最后议论说:

嗟嗟!霸图易歇,胜地休夸!剩垂杨以系马,吊流水于栖鸦。丁字廉前废渡,辛夷花里谁家?罢盒子之雅会,放瓢儿之菜花。蓬蒿埋其客路,芦苇挂夫鱼叉。金陵之春酿竟渺,女墙之月影偏斜。唯有寒潮急浪,犹如铁板铜琶……

19世纪末叶,维新思想风起云涌,兴女学、倡女权领一时风骚。薛氏与家人陈寿彭、陈季同、赖妈懿(陈季同的法国妻子)均积极参与“戊戌变法”。1898年,陈寿彭到宁波供职于“储才学堂”,主讲中西学。这时上海绅商开办第一份以妇女为对象的报纸《女学报》,请薛绍徽主持办报。薛绍徽认为女学不应只学西洋的新学,也应兼学中国传统文化。她为《女学报》撰写了一篇序言,并撰《女德》《女言》《女工》《女容》四颂。

薛绍徽对男女平等思想多有宣传,她以西方男女平等为参照体系,驳斥传统的男尊女卑观念,使女权思想带有鲜明的时代特点。

光绪三十三年(1907年7月),邮传部调陈寿彭入京,夫妇北上。12月,陈寿彭出任邮传部主事,薛绍徽因不服北方水土染病,且病情日益加剧。宣统元年(1909年),她撰写《国朝女文苑小传》,计划写三千余篇,因病只写了百余篇。宣统三年(1911年7月),薛绍徽病逝北京,享年45岁,归葬在福州城外西北面的芋坑山。

1914年,薛绍徽卒后第三年,子女为她编了年谱,出版了她的文集《黛韵楼遗集》四册,封面为著名文士姚华题签,扉页由严复题签。其中一、二两册诗集由陈宝琛题名,第三册文集由陈衍题名,第四册词集由林纾题名。推荐者皆为当时文坛巨子,全明星阵容,足见薛绍徽在近代中国文坛的影响。

薛绍徽自5岁由母亲启蒙后,没有名师指点,几乎全凭自学苦练,45岁的一生就有如此成就,真是世间罕见的神奇女性。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多