项目导航

中英翻译充满陷阱

    不久前,有人把一则以回教和回教徒为主的英文新闻报道翻译成华文。报道引述其中一名回教徒说:“We believe in God.”这名翻译员竟把它译成:“我们相信上帝。”
   “上帝”的确是“God”,但“上帝”一词几乎只用在基督教的范围内,而一般人也了解“上帝”指的是基督教的神。
  我们不知道那名翻译员为何会犯下这个错误。或许他在选用那个中文字的时候,并未体会到那个字所附带的宗教含义。
  以上的例子提醒我们,翻译员和通译员必须意识到不同种族和宗 教之间的差异。一个正确的字用在一个不适当的文化或宗教背景里,也将成为一个错字。
  然而,世界正以史无前例的步伐演进。我们周遭的事物不停地在改变——新科技、新发明、新文化。新的词汇也以惊人的速度出炉。
  因此,翻译员和通译员所面对的挑战之一就是意识到差异的存在,以及赶上我们周围所不断发生的变化。
  很多时候,翻译员因不熟悉语文之间的文化差异,而作出错误或不妥的翻译。
  前几年我看过一部电影。剧中人物问另一个人物要不要来个“nightcap”。那一幕的剧情清楚地显示,前者所指的是一杯睡前的饮 料。然而,电影中的中文字幕却出现“要不要来顶夜帽”的翻译,不禁叫人莞尔。
  我曾尝试阅读一本《红楼梦》的英译本。该译本竟把林黛玉直译成“Black Jade”(即黑色的玉)。翻了几页关于“Black Jade”小姐的事迹之后,我实在读不下去,不得不把译本放下。像“BlackJade”这样的名字,岂能与羞花闭月的孱弱女子相提并论!
  不仅中英文之间存有差异,同一个语文之中也存在着不同之处。
  以中文而言,中国大陆、台湾、香港、马来西亚和新加坡等地方所用的“中文”,彼此间已经有很明显的差距。
  在中国大陆,还是有不少地方用“谢谢配合”,不用我们较熟悉的“谢谢合作”。
  最近我偶然看到“同理心”这个词,找遍了词典都找不到这个词。它似乎是出自台湾的新词,有因处于他人处境而对他人产生同情、 怜悯之义。
  至于英文,同一个字在不同的地方有不同的用法。英文盛行于英国、美国、新加坡、菲律宾、印度等国家,但各国之间却用法不一。倘若我们对一名非新加坡人谈起“void deck”(即组屋底层)的话,他将不知所云。
  在菲律宾,“salvage”一个人并不是抢救那个人,而是将他处决,而“evacuate”(即疏散)一字在上流社会中是不便启齿的,因为它有如厕之义。  这些例子说明无论是在不同语文之间,或者同一个语文之中,文化差异都是存在的。翻译员和通译员所面对的挑战就是要了解这些差异。
  然而,他们不单得了解文化差异,还要赶得上周围的变化。当我们迈入下一个世纪和下一个千禧年的时候,我们必须擅于了解新发明和新事态,我们甚至还得为它们取新名称。
  网际网络和与网际网络有关的产品和企业正在不断繁衍,而大量新的词汇、术语和概念将随着出现。我们需要为新字、新词、新概念和新程序作出适当的翻译。我们得先去了解这些东西,才能作出恰当的翻译。因此,翻译员和通译员不可懈怠,他们必须积极地吸收新知识。
  要赶上科技的进步已经是一件难事,要跟上大众文化就更是难上加难了。大众文化(尤其出自美国的大众文化)以惊人的速度改变。流行音乐、时装、时尚潮流、年轻人用的俚语——当你以为自己完全掌握其来龙去脉时,它却又变了样。
  前几年,美国有句流行的顺口溜:“I’m not going there.”(即“我不要到那儿去。”)不知情的人不免要问:怎么回事?到哪里去?说“I’m not going there”的人,其实是因对某个话题有情感上的排斥而不愿意讨论这个话题。
  目前美国咖啡文化正在新加坡人当中大行其道、处处留香,使我们对昔日最为普通的咖啡乌看法已有所不同。我发觉到如 expresso、cappuccino、cafe latte 等饮料,至今还未有理想的中文译名。
  我们到底如何赶上这些变化和潮流?词典当然有用,但还是有不足的地方。何况,词典不一会儿就不足以应用了。我个人觉得跟上时代步伐的最佳途径之一,就是做一些时下年轻人爱做的事情:翻翻时尚杂志、看看电视和MTV、浏览网际网络。除此之外,还得阅读报章、新闻杂志、学术刊物等。  赶上潮流和改变是一个不间断的挑战,但下一步呢?我们有时候缺乏信心,不敢为一些新的词汇作出翻译。我们时常会问:“中国大陆怎么译?”或“台湾香港用哪一个字来翻译?”我们为什么还要问 这样的问题呢?难道我们的翻译水准还不够格吗?
  无论在任何方面,新加坡都具备一个作为区域语文和翻译中心的 条件。我们的大学里却连一个外文学院都没有,我对此甚感惊讶。如果纽西兰的奥克兰大学能设一个翻译系的话,那我们新加坡这个多元文化、多元语言的大都会总不能落在人后吧。


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多