项目导航

马悦然:中国文学需要更好的翻译

    马悦然被视为中国文学界在2012年迎来的最后一位重量级客人。

   人们对他的到来表现出极大的热情,显然这与之前不久颁出的诺贝尔文学奖授予马氏颇为赏识的中国作家莫言有关。当然,即便莫言未曾折桂,马悦然的中国之行也会颇受关注,因为除了作为诺贝尔文学奖的评委,其在文学界亦早已占据一席之地。

   或许,人们也有太多关于中国文学的问题希望能够从马悦然这个能够站在局外观看的内行人眼中得到答案。

   于是,马悦然对于莫言的评价或许可以被视为对于中国文学的观察与期许。

   马悦然翻译了瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆的诗,后者去年获得了诺贝尔文学奖, 在被问及对于托马斯与莫言更喜欢谁时,马悦然很“狡猾”地寻找出二人的共同之处,一并加以赞扬,这使得他不必将二者分个高下,以至于引起文学界的又一番口舌。

   马悦然说他们两人都写过各自小时候的事情,都对自然界感兴趣,尽管一个是对小动物与昆虫,一个是对那些可以作为食物的植物,因为莫言正赶上“大跃进”带来的饥荒。马悦然透露莫言看过自己翻译的托马斯的诗,并且非常欣赏。

   马氏没有对那些采访的细节进行描述,只是对于那次与莫言交谈过程中,莫言失手将酒洒在马悦然裤子上的事实予以确认。应该也正是那些采访,马悦然对于中国文学的认知更为明晰。

   正是基于明晰的认知,马悦然不认同中国文学在世界文学之林中处于边缘地位的判断,并且信心满满地认为“中国文学早就赶上世界文学了”。但是,同时马悦然亦承认,尽管有非常好的中国作家其中不乏具有甚至超过世界水平的,但是因为翻译成外文的著作太少,在外国缺少读者,使得看上去中国文学在世界文学中占据的地位与其实力并不相称。马悦然引用瑞典学院以前的常务秘书的话来证明自己的观点——“世界文学是什么呢?世界文学是翻译。”

   这看上去像是老生常谈,但确也是一个中国文学与中国作家必须面对的问题。

   马悦然推断莫言可能是作品译成外文最多的中国作者,这些翻译作品帮助中国文学走向世界文学。作为资深译者,马悦然说自己一读到自己喜欢的中国文学著作,就很想翻译成自己的母语,他认为这是他的责任,并非对于中国作者,而是对于自己同胞的责任,翻译成瑞典文以使同胞享受到自己所享受的文学。

   马悦然回避了人们提出的中国作家为了能够走向世界文坛还需要作出哪些努力的问题,或许,在他看来,这不是简单的个人努力就能实现的事,或者,中国作家为了这个目标已经异常努力。

 马悦然被视为中国文学界在2012年迎来的最后一位重量级客人。

   人们对他的到来表现出极大的热情,显然这与之前不久颁出的诺贝尔文学奖授予马氏颇为赏识的中国作家莫言有关。当然,即便莫言未曾折桂,马悦然的中国之行也会颇受关注,因为除了作为诺贝尔文学奖的评委,其在文学界亦早已占据一席之地。

   或许,人们也有太多关于中国文学的问题希望能够从马悦然这个能够站在局外观看的内行人眼中得到答案。

   于是,马悦然对于莫言的评价或许可以被视为对于中国文学的观察与期许。

   马悦然翻译了瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆的诗,后者去年获得了诺贝尔文学奖, 在被问及对于托马斯与莫言更喜欢谁时,马悦然很“狡猾”地寻找出二人的共同之处,一并加以赞扬,这使得他不必将二者分个高下,以至于引起文学界的又一番口舌。

   马悦然说他们两人都写过各自小时候的事情,都对自然界感兴趣,尽管一个是对小动物与昆虫,一个是对那些可以作为食物的植物,因为莫言正赶上“大跃进”带来的饥荒。马悦然透露莫言看过自己翻译的托马斯的诗,并且非常欣赏。

   马氏没有对那些采访的细节进行描述,只是对于那次与莫言交谈过程中,莫言失手将酒洒在马悦然裤子上的事实予以确认。应该也正是那些采访,马悦然对于中国文学的认知更为明晰。

   正是基于明晰的认知,马悦然不认同中国文学在世界文学之林中处于边缘地位的判断,并且信心满满地认为“中国文学早就赶上世界文学了”。但是,同时马悦然亦承认,尽管有非常好的中国作家其中不乏具 马悦然被视为中国文学界在2012年迎来的最后一位重量级客人。

   人们对他的到来表现出极大的热情,显然这与之前不久颁出的诺贝尔文学奖授予马氏颇为赏识的中国作家莫言有关。当然,即便莫言未曾折桂,马悦然的中国之行也会颇受关注,因为除了作为诺贝尔文学奖的评委,其在文学界亦早已占据一席之地。

   或许,人们也有太多关于中国文学的问题希望能够从马悦然这个能够站在局外观看的内行人眼中得到答案。

 马悦然被视为中国文学界在2012年迎来的最后一位重量级客人。

   人们对他的到来表现出极大的热情,显然这与之前不久颁出的诺贝尔文学奖授予马氏颇为赏识的中国作家莫言有关。当然,即便莫言未曾折桂,马悦然的中国之行也会颇受关注,因为除了作为诺贝尔文学奖的评委,其在文学界亦早已占据一席之地。

   或许,人们也有太多关于中国文学的问题希望能够从马悦然这个能够站在局外观看的内行人眼中得到答案。

   于是,马悦然对于莫言的评价或许可以被视为对于中国文学的观察与期许。

   马悦然翻译了瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆的诗,后者去年获得了诺贝尔文学奖, 在被问及对于托马斯与莫言更喜欢谁时,马悦然很“狡猾”地寻找出二人的共同之处,一并加以赞扬,这使得他不必将二者分个高下,以至于引起文学界的又一番口舌。

   马悦然说他们两人都写过各自小时候的事情,都对自然界感兴趣,尽管一个是对小动物与昆虫,一个是对那些可以作为食物的植物,因为莫言正赶上“大跃进”带来的饥荒。马悦然透露莫言看过自己翻译的托马斯的诗,并且非常欣赏。

   马氏没有对那些采访的细节进行描述,只是对于那次与莫言交谈过程中,莫言失手将酒洒在马悦然裤子上的事实予以确认。应该也正是那些采访,马悦然对于中国文学的认知更为明晰。

   正是基于明晰的认知,马悦然不认同中国文学在世界文学之林中处于边缘地位的判断,并且信心满满地认为“中国文学早就赶上世界文学了”。但是,同时马悦然亦承认,尽管有非常好的中国作家其中不乏具有甚至超过世界水平的,但是因为翻译成外文的著作太少,在外国缺少读者,使得看上去中国文学在世界文学中占据的地位与其实力并不相称。马悦然引用瑞典学院以前的常务秘书的话来证明自己的观点——“世界文学是什么呢?世界文学是翻译。”

   这看上去像是老生常谈,但确也是一个中国文学与中国作家必须面对的问题。

   马悦然推断莫言可能是作品译成外文最多的中国作者,这些翻译作品帮助中国文学走向世界文学。作为资深译者,马悦然说自己一读到自己喜欢的中国文学著作,就很想翻译成自己的母语,他认为这是他的责任,并非对于中国作者,而是对于自己同胞的责任,翻译成瑞典文以使同胞享受到自己所享受的文学。

   马悦然回避了人们提出的中国作家为了能够走向世界文坛还需要作出哪些努力的问题,或许,在他看来,这不是简单的个人努力就能实现的事,或者,中国作家为了这个目标已经异常努力。

 


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多