在青奥村,除了随处可见身着绿装的“小青柠”,还有一支特殊的志愿者团队,他们是“青奥文化教育代表志愿者”,担任青奥期间小语种的笔译和口译工作。
“我家是辽宁的呀。”东北姑娘黄韫雅是团队中家乡离南京最远的。尽管东北话差不多,但尾音上扬,语调中带着“奇怪”拐弯儿的只有辽西人,果然,妹子的老家是美丽的滨海小城葫芦岛。
尽管“普通话”地域特色明显,但翻译起来却绝不含糊,学习俄语口译的她不时地在奥运村的“环保小屋”里给前来参观的俄罗斯和乌克兰运动员进行翻译。从运动员们脸上的笑容看起来,她的俄语那是绝对标准。专业的翻译水平,让“环保小屋”里的“小青柠”们很是佩服,评价他们为:“那可是‘高大上’的翻译团队!”
刚开村不久,乌克兰射击运动员萨沙就连续两天光顾“环保小屋”了。15日下午,在“环保小屋”的DIY脸谱区,萨沙在志愿者的指导下专心致志地制作着带有乌克兰国旗图案的蝴蝶脸谱。帅气的萨沙吸引了不少志愿者的目光,黄韫雅把合照请求翻译给萨沙,他毫不犹豫地答应了。“他第一天做了一个脸谱,送给了志愿者。今天又来了,说要再做一个送给他的同伴。” 黄韫雅笑着说,她这几天的工作就是在“环保小屋”里给需要俄语翻译的运动员讲解这些环保主题的高科技小游戏。
在上海外国语大学读研一的黄韫雅是青奥“文教团队多语种代表团”的一员,她和来自北外、上外、浙大、苏大的另外十几个小伙伴从事着西、德、俄、法、葡、日、韩、阿拉伯、斯瓦希里语等小语种翻译工作,个个都是学校里“优中选优”的翻译高手。7月20日黄韫雅和团队到达青奥村,随即投入到志愿服务中。平时,他们会在信息中心为各国运动员办理相关手续和社交软件Yogger的注册,同时根据统一安排在青奥村各个活动场所进行必要的翻译,已经将近一个月没有休息了。16日是开幕式,他们收获了难得的一天假期,黄韫雅和小伙伴选择了河西一家电影院去看场电影。
“既锻炼了自己的口语,又结交了很多很多朋友。”尽管翻译工作极为辛苦,但是黄韫雅却兴奋地表示:“南京,不虚此行。没准毕业之后我会选择南京哒!”
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多